وزن الربع قنطار arroba
1. راي توملينسون / Ray Tomlinson والبريد الالكتروني
ولد راي توملينسون في مدينة أمستردام في ولاية نيويورك سنة 1945 حيث أنهى دراسته الأكاديمية في هندسة الكهرباء وحصل على شهادة الدرجة الأولى من معهد RPI سنة 1963. حصل على الدرجة الثانية من معهد ماساشوستش للتكنولوجيا MIT في سنة 1967، وبدأ حياته العملية في شركة BBN Technologies حيث ساهم في تطوير نظام أربانت ARPANET للكومبيوتر.
في سنة 1971، نجح راي في إرسال أول رسالة بريد إلكتروني من نظام CYPANET إلى نظام ARPANET الذي تطور عنه نظام الانترنت. لقد نجح في ذلك عن طريق استعمال العلامة @ ليفصل بين "اسم المستعمل User" عن اسم "خادم الاستعمال Server/ Host" وبهذا أحدث ثورة في طريقة اتصال الناس في العالم بواسطة البريد الالكتروني بين حواسيب مختلفة في أماكن مختلفة من العالم.
2. كيف اختار توملينسون العلامة (@)؟
قلنا ان راي أراد أن يفصل اسم المستعمل عن خادم الاستعمال فنظر إلى لوحة مفاتيح الحاسوب فانتبه إلى أن هذه الاشارة هي الوحيدة التي لا يؤثر استعمالها كعلامة فصل لأنها ليست رقما، فاختارها واستعملها بطريقة تختلف عما كانت تستعمل فيها سابقا. يقول راي توملينسون عن اختياره لها: "يسألونني كثيرا: لماذا اخترت هذه العلامة @؟ فأقول: لأنها مناسبة فقط !" هنالك شيء واحد ربما لم يكن يعلمه راي توملينسون وهو أن العلامة التي اختارها على أنها علامة تعني (at) للمكان تعود إلى اللغة العربية.
3. العلامة (@) وأصلها في العربية
هنالك آراء عديدة حول هذه العلامة، ولكن إذا بحثنا عنها أوصلنا إلى النتيجة بأنها من كلمة (الرُّبع) في اللغة العربية التي كانت تستعمل في الأندلس لتشير إلى مقدار سعة جرَّة النبيذ وهو (25 رطلا) ، الذي يساوي ربع القنطار. كان النبيذ يوضع في جرَّة لها أذنان تسمى (أمفورة amphora) واختصارا لها، أخذ الكَتبة من الرهبان الذين كانوا يكتبون باللاتينية يرمزون إلى كلمة amphora بالحرف (a) أما الشكل الحالي لحرف الألف محاطا بدائرة (@) فهو أسلوب فني جميل مطوَّر لرسم هذا الحرف.
دخلت كلمة (الربع) إلى اللغة البرتغالية والإسبانية على شكل arroba ومنها إلى الإيطالية من خلال تداولات تجارية في فترة النهضة في أوروبا في فينيسيا، حيث تطور استعمالها تجاريا وأصبحت العلامة @ تستعمل للإشارة إلى سعر غرض معين، يمكن تفسيرها كما يلي: إذا اشتريت 5 قنانٍ من الزيت وثمن كل قنينة 1,25 (دولار وربع)، فبإمكانك أن تكتب ذلك هكذا: 5 oil bottles @ $1.25 each)) أي: خمس قنان من الزيت، بسعر 1,25 (دولار وربع) للقنينة. ما زالت هذه الصيغة مستعملة في دول كثيرة حتى اليوم في بيع السوائل وغيرها في عدد من دول أمريكا اللاتينية.
4. شهادات الباحثين والمعاجم على الأصل العربي للكلمة arroba والعلامة @
1. الباحثون
• جورجيو ستابيلي Stabile Georgio
حسب المعلومات التي تذكرها مدرسة الخطوط القديمة في روما School for Palaeography in Rome في سجلاتها فإن جورجيو ستابيلي، الذي كان باحثا أكاديميا إيطاليا، قام بدراسة مجموعة من الوثائق التي تعود إلى القرن السادس عشر لرجال أعمال إيطاليين في ملكية International Institute for History of the Economy "Francesco Datini" في براتو Prato.
لقد وجد ستابيلي العلامة @ في رسالة مكتوبة في 4 أيار سنة 1537 بيد فرانسيسكو لابي Francesco Lapi الذي كان يبيع النبيذ بالجرَّة (الأمفورة/ amphora ) التي تتسع للربع (25 رطلا) إلى بيزارو Pizarro في بيروPeru.
يقول جورجيو ستابيلي أنه وجد في قاموس عربي - إيطالي من سنة (1492) أن العلامة "@" تشير إلى الكلمة العربية التي تشير إلى حجم جرَّة النبيذ (أمفورة) amphora ، وهي جرة ذات أذنين وتتسع 25 رطلا، وهذه وحدة وزن تساوي ربع القنطار ((quintal وهو الوزن الذي يستطيع أن يحمله الحمار أو البغل في رحلة طويلة، وكان العرب يسمون هذه الكمية (الرُّبع al-Rubu' ) وانتقلت الكلمة ووحدة الوزن إلى الاسبانية والبرتغالية على شكل arroba, arrouva, arrobas.
• جيرالد إريكسين Gerald Erichsen
يؤكد الكاتب والصحفي ومعلم اللغة الاسبانية Gerald Erichsen في مقالته How the @ symbol came to be used in Spanish, (على موقع ( about.com بتاريخ 22/8/2015 ، دخول العلامة @ إلى اللغة الاسبانية من العربية وأنها رمز تجاري وعندما استعملها راي توملينسون في البريد الالكتروني احتفظت العلامة (@) باسمها الأصلي بالإسبانية arroba.
يبدأ جيرالد مقالته بتوجيه سؤال إلى قارئ مفترض فيقول:
سؤال: إذا كنتُ أتكلم مع شخص ما بالإسبانية وأردتُ أن أعطيه عنوان بريدي الالكتروني، فأي كلمة أستعمل لأعبر عن العلامة @؟
جواب: اكثر كلمة مستعملة هي كلمة arroba. من الواضح أن هذه العلامة كانت مستعملة منذ القرن السادس عشر كعلامة تجارية ولكن في القرن العشرين أصبحت جزءا من عنوان البريد الالكتروني.
كما أسلفنا، قام راي توملينسون بإعطاء العلامة (@) الاسم (at) على اعتبار أنها تشير إلى مكان بمعنى (على) أو (في)، إشارة إلى الخادم (server) على الحاسوب، ولكن اللغة الاسبانية استمرت في تسمية العلامة بالكلمة الاسبانية arroba حتى اليوم. وهكذا انتقلت العلامة (@) arroba (الربْع al-Rub') من كونها علامة تجارية (commercial a ) إلى علامة تقنية إلكترونية في عالم الحاسوب والانترنت.
ب. المعاجم الإنكليزية
تُجمع المعاجم والقواميس التاريخية على تأصيل كلمة (arroba) بأنها كلمة عربية دخلت الاسبانية وأنها تشير إلى العلامة @:
• معجم Wikitionary أونلاين يقول: Arroba كلمة اسبانية من البرتغالية القديمة مقترضة من اللغة العربية. تعني (الربع/ (ar-rubʿ, - أي: ربع القنطار.
• يضيف موقع معجم Dictionary. Com. قائلا أن كلمة arroba أصبحت شائعة منذ 1590-1600، أي عصر النهضة في أوروبا عن طريق فينيسيا.
• معجم: Webster's Revised Unabridged Dictionary أيضا يقول إن كلمة arroba هي كلمة إسبانية وبرتغالية مأخوذة عن العربية على شكل: arrub, ar-rubu
• تعطي المعاجم /The American Heritage The Free Dictionary Random House نفس المعنى وتعيد الكلمة إلى الأصل العربي.
•
ت. المعاجم العربية
• يذكر معجم المورد أن أصل كلمة arroba هو (العربية) ولكنه يعتبرها كلمة إنكليزية من أصل عربي ولا يذكر أصلها الثاني: البرتغالية والاسبانية.
• قاموس أطلس الموسوعي: يذكر أنها عربية الأصل ثم يعرفها على أنها "كلمة اسبانية قديمة".
5. استعمال العلامة @ في الآلة الكاتبة والحاسوب
مع اختراع الآلات الكاتبة في بداية القرن العشرين، دخلت العلامة @ كعلامة تجارية على أحرف الآلات الكاتبة ولوحاتها لأنها كانت ضرورية من أجل طباعة الوثائق التجارية، وكانت تسمى (الألف التجارية: commercial a بالإنكليزية، la a comercial بالفرنسية، و arroba بالإسبانية والبرتغالية).
- في سنة 1902، ظهرت العلامة التجارية @ على الآلة الكاتبة لشركة Lambert Typewriter Company في نيويورك.
- في سنة 1961، ظهرت العلامة بنفس المعنى والهدف على لوحة مفاتيح حاسوب IBM Selectric ولكن تحت اسم ( at-symbol)، وهذا يعني أنها اكتسبت معنى "المكان" وليس "الأسعار" أو الأوزان" التجارية، قبل استعمال توملينسون لها.
- حتى سنوات 1971 كان استعمال (@) شائعا في المعاملات التجارية فقط ولم تكن جزءًا من البريد الالكتروني، وفي سنة 1972 أضافها راي توملينسون على برنامج البريد الالكتروني ونجح بتحويله إلى وسيلة اتصال بين عدة حواسيب من خلال نظام ARPANET و CYPNETومن بعدهما نظام INTERNET ومن ثم أصبحت هذه العلامة مشهورة في كل لغات العالم.
6. أسماء علامة البريد الالكتروني @ في اللغات المختلفة
منذ 1972 فصاعدا، أخذ الناطقون بالإنكليزية يسمون العلامة @ بكلمة (at) بمعنى (على) أو (في) المكانية، واستمرت اللغة الاسبانية والبرتغالية باستعمال arroba التي كانوا وما زالوا يستعملونها أيضا للإشارة إلى (@) التجارية.
أما الناطقون بلغات غير الإنكليزية والإسبانية فقد أخذوا يبتكرون تسميات جديدة للعلامة تدل على عدم معرفتهم بالأصل العربي ولا بالإنكليزية أو الاسبانية، فابتكروا ألفاظا اعتباطية تقوم على تشبيه العلامة @ بشكل حيوان أو عضو حيوان أو غرض مألوف في بيئتهم، كما نرى في أسماء اللغات وأسماء العلامة في القائمة التالية:
• في اللغة العربية ، يقولون: (آتْ) وهي اللفظة الإنكليزية (at).
• في اللغة الأرمينية، يقولون (شنيك/ shnik) وتعني: "جَرْو" أي "كلب صغير".
• في اللغة الأذربيجانية، يقولون: (آت) .
• في اللغة البيلاروسية، يقولون: (هيليكس) وتعني: "بزاقة/ حلزونة" .
• في اللغة البلغارية، يقولون: (كليومبا) وتعني: "لا شيء آخر" أو "ماجمونكسو " أي "قرد".
• في اللغة الكاتالونية، يقولون : "أروفا/ arrova" وهي وحدة قياس ، وهي الكلمة العربية الأصل: "الرُّبْع".
• في اللغة الصينية، يقولون quan a، وتعني: (آ) حولها دائرة.
• في اللغة التيوانية، يقولون: "خياو لاوشو" وتعني: (الفأر الصغير).
• في لغة هونغ كونغ، يقولون الكلمة الإنكليزية (آت).
• في اللغة الكرواتية، يقولون: مانكي، المأخوذة عن الكلمة الإنكليزية monkey .
• في اللغة التشيكية والسلوفاكية، يقولون: زافيناش، وتعني: سمكة الرنكة المخللة (الفيليه).
• في اللغة الدانماركية، يقولون: snabel-a، وتعني: (خرطوم الفيل، آ ).
• في اللغة الهولندية، يقولون: آبينستارتيي، وتعني: "ذيل الفيل"، ولكن استعمال (آت) دخل الاستعمال أيضا.
• في اللغة الفنلندية، يقولون: تاكساميركي، وتعني: "علامة التسعيرة " وهذا يذكرنا بالاستعمال التجاري السابق للعلامة (@) العربية الاسبانية الأصل. القراءة الرسمية اليوم هي: at-merkki، أي : آت التجارية. البعض يحبون استعمال: "ذيل القط" أو miaw-meow تشبيها للقط.
• في اللغة الفرنسية، يقولون "أرابوز، أروباس، أرّوب": arabose، أو arrobe أو arobas، وهو نفس الأصل الإسباني، المشتق من العربية، "الرُّبع ". في جنوب فرنسا يقولون: "بزاقة/ حلزونة الصغيرة" لأن شكل العلامة يشبه البزاقة/ الحلزونة" لأنها تشبهها!
• في اللغة الألمانية، يقولون: klammeraffe ، وتعني: "ذيل القرد" تشبيها للعلامة @ بذيل القرد الذي يتمسك بالغصن. حديثا، أخذ الألمان يستعملون اللفظة الإنكليزية (at).
• في اللغة اليونانية، يقولون: باباكي/ papaki، وتعني: "بطَّة" تشبيها للعلامة بالبطة.
• في اللغة الهندية، يقولون (at)، الإنكليزية.
• في اللغة الهنغارية، يقولون: كوكاك/ kukac، وتعني: "دودة".
• في اللغة الاندونسية، يقولون: et, a bundar، وتعني :"دائرة A"
• في اللغة الإيطالية، chiocciola/ كيوكشيولا، وتعني: "بزاقة/ حلزونة" والبعض يستعمل: (إِت) et)).
• في اللغة اليابانية، يقولون: attomaku، أو: ناروتو / naruto، وتعني : "دوّامه".
• في اللغة الكازاخية (في: كازاخستان)، يقولون: "أذن القمر" أو "رأس الكلب".
• في اللغة الكورية، يقولون: محارة/ daseulgi (وهي تشبه البزاقة / الحلزونة – بدون مجسّات).
• في اللغة اللاتفية، يقولون: et (إت).
• في اللغة الليتوانية، يقولون: إيتا/ .eta
• في لغة لوكسمبورغ، يقولون: "ذيل القرد" ولكن الكثيرين يستعملون اللفظة الإنكليزية (at).
• في اللغة المكدونية، يقولون: "قردي الصغير".
• في اللغة النرويجية، يقولون: krollalfa: أي: الألف المتجعدة.
• في اللغة الفارسية، يقولون: (آت/ at) .
• في اللغة البرتغالية، يقولون: أرّوبا/ arroba/ من العربية (الربع)، وفي البرازيل يستعملون arroba ، وتستعمل العلامة (@)، التي نقلها البرتغاليون إلى البرازيلية، لتسعيرة وزن الماشية ولكن بوزن 15 كغم.
• في اللغة البولندية، يقولون: مالبكا/ malkpka ، وتعني: "قرد صغير".
• في اللغة الرومانية، يقولون: "ذيل القرد".
• في اللغة الروسية، يقولون: سوباكا/ sobaka، أي: "كلب".
• في اللغة الصربية، يقولون: majmun monkey، وتعني: "قرد مجنون."
• في اللغة السلوفانية، يقولون: أفنا/ afna، وتعني: "قرد صغير".
• في اللغة الاسبانية، يقولون: arroba، وهذا يذكرنا بالكلمة العربية "الربع"، التي كانت تطلق على الوزن/ 11.5 كغم وأصبحت تطلق على العلامة الالكترونية (@).
• في اللغة السويدية، يقولون: snabel-a، وتعني: "خرطوم الفيل"، والبعض يستعمل اللفظة الإنكليزية (at).
• في اللغة السويسرية (الألمانية)، يقولون: affeshwanz، وتعني: "ذيل القرد"
• في اللغة التايلندية، يقولون: (آت/ at)، اللفظة الإنكليزية.
• في اللغة التركية، يقولون (إِت/ et)، أو - a) guzel) وتعني: (a الجميلة).
• في اللغة الأوكرانية، يقولون: (at) – اللفظة الإنكليزية، وأحيانا "بزاقة/ حلزونة" ravlyk.
• في اللغة الفيتنامية، يقولون: كونغ cong في الشمال، و"ألف معقوفة" moc، في الجنوب.
• في مقاطعة ويلز Wales ( في المملكة المتحدة/ بريطانيا) يقولون: مالوين/ malwen، وتعني: "بزاقة/ حلزونة".
• في اللغة العبرية، شترودل/ שטרודל/ strudel ولكننا نسمعها في أجهزة الإعلام الرسمية ، كالتلفزيون، بكلمة عبرية جديدة هي: (כרוכית) ، التي وضعها "مجمع اللغة العبرية" وهي ترجمة لكلمة strudel الألمانية، وتعني: فطيرة محشوة بالتفاح، أو الجبن، وتطلق هذه الكلمة بالعبرية على العلامة الالكترونية@ لأن شكل العلامة يشبه شكل الفطيرة/ الكعكة المحشوة. لقد أوصى مجمع اللغة العبرية باستعمال كلمة כרוכית بدلا من شترودل/ strudel (الألمانية) لتشير إلى المعنيين: الكعكة المحشوّة بالتفاح أو الجبن، وإلى علامة البريد الالكتروني. من اللافت للانتباه أن كلمة شترودل شائعة الاستعمال بين العرب الفلسطينيين في الداخل إضافة إلى كلمة (آت/ at) الإنكليزية، وكلمة شترودل شائعة لدى الناطقين بالعبرية أكثر من الكلمة الرسمية (كروخيت כרוכית) التي اقترحها مجمع اللغة العبرية.
•
7. خلاصة واقتراح
لقد قامت غالبية الشعوب بابتكار لفظة تناسب العلامة @ في لغاتها وأما الشعوب العربية فقد اقتبست اللفظة الإنكليزية (at). للأسف، لا توجد في العربية لفظة خاصة بالعلامة (@) سواء في اللغة المكتوبة أو المحكية، ولم تقم المجامع اللغوية في العالم العربي باقتراح لفظة بديلة للفظة (آت/ at) الإنكليزية وبعضنا يستعمل "شترودل" ولهذا، فإنني أقترح هنا استعمال كلمة (أرّوبا / (arroba العربية/ الاندلسية بدلا من (آت/ at) الإنكليزية وغيرها، خاصة وأن أرّوبا تبدو سلسة على اللسان والأذن وفي الكتابة، فهي تبدأ بالحرف (ألف/ a)، وهي مقبولة عربيا وعالميا وتقنيا، وبهذا نكون قد وجدنا "حلا" لاسم العلامة @ من خلال كلمة "عربية" الأصل موجودة في تراثنا ومقبولة عربيا ومألوفة أوروبيًّا، فما رأيكُم في تعميم هذه اللفظة العربية القديمة الجديدة؟
.jpg)
السبت 19/3/2016